-
1 условия агента
Большой англо-русский и русско-английский словарь > условия агента
-
2 conditions of an agent
Большой англо-русский и русско-английский словарь > conditions of an agent
-
3 principal-agent theory
эк. теория принципала-агента (исследование проблемы взаимоотношений принципала и агента с целью проанализировать условия появления оппортунистического поведения агента и возможности составления такого контракта, который минимизирует агентские затраты)Syn:See:Англо-русский экономический словарь > principal-agent theory
-
4 code of conduct
кодекс поведения
Документ, разработанный Международным Олимпийским комитетом, который, будучи подписанным представителями МОК, НОК и генерального агента по продаже, удостоверяет официальное назначение Национальным Олимпийским комитетом генерального агента по продаже билетов. Этот документ определяет стандартные рабочие процедуры и условия, которые должен соблюдать генеральный агент для организации продажи билетов.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
code of conduct
IOC document which needs to be signed by the IOC, the NOC and the GSA in order to approve NOC's appointment of a GSA. The objective of this document is to standardize the working procedures of the GSA and to set the conditions a GSA is to respect in order to sell tickets.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > code of conduct
-
5 escrow
Договор в письменной форме или иной документ, устанавливающий передачу средств или ценных бумаг, который даритель оставляет на хранение у третьей стороны (агента условно врученного документа) и который в конечном итоге переходит ко второй стороне (получающей дар). Агент хранит документ до наступления определенных условий. Даритель имеет право отозвать документ только в том случае, если получатель дара не выполнит условия договора, а получатель дара не может получить документ до тех пор, пока не выполнит все условия. -
6 adaption and adoption
эк. приспособление и принятие* (название теории, согласно которой сознательное адаптивное поведение не является обязательным условием выживания экономического агента, т. к. агент может быть принят или отвергнут экономической средой в том числе под влиянием случайных факторов; в конечном счете выживают те агенты, чьи индивидуальные характеристики и условия наиболее соответствуют экономической ситуации; концепцию предложили А. Алчиан и Ч. М. Тайбаут)See: -
7 employment contract
эк., юр. трудовой договор [контракт\], договор (личного) найма (документ, формально подтверждающий факт приема на работу данным работодателем данного работника или найма данным принципалом данного агента для оказания определенных услуг и устанавливающий права и обязанности сторон)Syn:See:
* * *
контракт о найме на работу: соглашение между работодателем и работником, в котором определяются все условия работы в данной должности. -
8 listing agreement
1) бирж. договор [соглашение\] о листинге (договор между компанией-эмитентом и фондовой биржей, определяющий условия включения ценных бумаг данной компании в листинг на данной бирже)See:2) эк. договор [соглашение\] о листинге (официальный контракт между продавцом и агентом по продаже (брокером), оговаривающий срок действия агентского соглашения, величину комиссионных агента, желаемую и допустимую цены реализации и т. п.; обычно речь идет о продаже недвижимости)See:3) торг. = auction listing agreement
* * *
соглашение о котировке акций на бирже: документ, принимаемый правлением компании как условие получения биржевой котировки (оговаривает публикацию всей необходимой информации).* * *. . Словарь экономических терминов . -
9 Bank for International Settlements
сокр. BISБанк международных расчетов, БМРORG международная финансовая организация, созданная в 1930 г. в Базеле (Швейцария) и действующая на акционерных началах. Акционерами являются центральные банки стран, осуществляющих операции на валютных рынках. Банк международных расчетов является основным местом встреч управляющих центральными банками. БМР содействует сотрудничеству центральных банков, обеспечивая благоприятные условия для деятельности международных финансовых операций, выступает в качестве доверенного лица или агента в проведении международных расчетов своих членов. Расчеты ведутся в золотых швейцарских франках, дивиденды выплачиваются ежегодно в долларах США по курсу валютного рынка в г. Цюрихе.Интернет:www.bis.orgАнгло-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > Bank for International Settlements
-
10 BIS
сокр. от Bank for International SettlementsORG международная финансовая организация, созданная в 1930 г. в Базеле (Швейцария) и действующая на акционерных началах. Акционерами являются центральные банки стран, осуществляющих операции на валютных рынках. Банк международных расчетов является основным местом встреч управляющих центральными банками. БМР содействует сотрудничеству центральных банков, обеспечивая благоприятные условия для деятельности международных финансовых операций, выступает в качестве доверенного лица или агента в проведении международных расчетов своих членов. Расчеты ведутся в золотых швейцарских франках, дивиденды выплачиваются ежегодно в долларах США по курсу валютного рынка в г. Цюрихе.Интернет:www.bis.orgАнгло-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > BIS
-
11 electronic expansion valve
• электронный расширительный (регулирующий) вентиль- устройство для регулирования потока холодильного агента в охлаждающей установке. Располагается на испарителе и регулирует условия перегрева. Обычно оснащается микропроцессором. Реагирует на перегрев или наличие газожидкостной фазы.
• электронный расширительный вентиль- см. valve.
Англо-русский словарь по кондиционированию и вентиляции > electronic expansion valve
-
12 starved evaporator
• испаритель с недостаточной подачей хладагента- условия, когда испаритель не получает достаточного количества хладагента.
• испаритель с недостаточной подачей холодильного агента- см. evaporator.
Англо-русский словарь по кондиционированию и вентиляции > starved evaporator
-
13 electronic expansion valve
• электронный расширительный (регулирующий) вентиль- устройство для регулирования потока холодильного агента в охлаждающей установке. Располагается на испарителе и регулирует условия перегрева. Обычно оснащается микропроцессором. Реагирует на перегрев или наличие газожидкостной фазы.
• электронный расширительный вентиль- см. valve.
English-Russian dictionary of terms for heating, ventilation, air conditioning and cooling air > electronic expansion valve
-
14 starved evaporator
• испаритель с недостаточной подачей хладагента- условия, когда испаритель не получает достаточного количества хладагента.
• испаритель с недостаточной подачей холодильного агента- см. evaporator.
English-Russian dictionary of terms for heating, ventilation, air conditioning and cooling air > starved evaporator
-
15 whistleblower
•• * Слово whistleblower (существует также в написании через дефис и как два слова) попало в центр внимания «переводческой общественности» в начале 2003 года, когда журнал Time, традиционно называющий «человека года», удостоил этой чести трех женщин, которые били тревогу о непорядках в своих организациях – и оказались правы. Выяснилось, что двуязычные словари дают для этого слова такие соответствия, как стукач и доносчик. Между тем, как отметил в обсуждении на Форуме «Делаем словарь вместе» директор лингвистического отдела компании ABBYY Lingvo Владимир Селегей, «ни реальная американская языковая практика, ни самые свежие словари не дают никаких указаний на негативный оценочный компонент» в значении этого слова. Например, Macmillan English Dictionary дает такое определение: whistle-blower – someone who reports dishonest or illegal activities within an organization to someone in authority.
•• Однако в восприятии – и переводе – таких реалий нередко возникает «культурная интерференция», вообще говоря понятная, но, на мой взгляд, недопустимая, если речь идет об освещении событий, а не о пропаганде. Для тона российских СМИ характерен такой, например, заголовок статьи на Интернет-сайте strana.ru: Журнал « Тайм» назвал « людьми года» трех «стукачек» (кавычки мало что меняют в формируемом у читателя отношении к героиням статьи). Образец претендующего на эрудицию и полемический блеск, но в действительности довольно дремучего текста – статья Николая Ульянова (как выяснилось, не псевдоним!) на том же сайте: «Идеология “свистунов” в США переживает бурное возрождение» (http://www.strana.ru/stories/01/12/04/2154/167607.html). Вот начало этого произведения:
•• Национальными героями Америки объявлены три женщины-«виджиланте». Итак, в номинации «Человек 2002» года влиятельный журнал выставил не президента Джорджа Буша, который также претендовал на это звание, а скромных тружениц: специального агента ФБР Колин Роули, обвинившую руководство своей «фирмы» в преступной халатности, приведшей к событиям 11 сентября 2001 года, вице-президента корпорации «Энрон» Шеррон Уоткинс за доведение до банкротства своей компании, а также аудитора «Уорлдком», второго по величине оператора дальней связи в США, Синтию Купер за тот же подвиг, какой совершила предыдущая барышня.
•• Американцы крайне возбудились от столь непривычного выбора героев года. Как свидетельствует социологический опрос, проведенный «Тайм», три четверти опрошенных жителей США тоже подняли бы тревогу, заподозри они серьезные нарушения на своей работе. В российских же СМИ к подобной манере американцев наводить порядок у себя дома относятся более критично, используя термин « стукачество» и поминая незабвенного Павлика Морозова.
•• Далее в том же духе (о слове vigilante, которое автор статьи решил заимствовать в русский язык, см. отдельно в этом словаре).
•• Попробуем, отвлекшись от журналистики, разграничить лексикографические и переводческие потребности. Лексикографу важно описать слово так, чтобы переводчик нашел наиболее удачный вариант перевода в конкретном контексте. Стоит указать при этом, что в прямом значении, как правило, whistleblower – это человек «из своих», разоблачающий «изнутри» и совсем необязательно при этом выносящий сор из избы, выходя на прессу, – информация может быть сообщена собственному начальству, как это сделала сотрудница ФБР Колин Роули, предупредившая свое руководство еще в 2000 году о подозрительных личностях, обучающихся в американских летных школах (почему эта женщина удостоилась саркастического тона г-на Ульянова, совершенно непонятно).
•• Переводчик, в отличие от лексикографа, не обязан искать соответствие, относящееся к той же части речи, что и выражение в оригинале. В переводе конкретного предложения на русский язык мысль можно выразить через глагол (здесь возможны выражения типа бить тревогу, вскрывать злоупотребления/проблемы и даже такой глагол, как сигнализировать). Если все-таки нужно существительное (например, в синхронном переводе или в силу синтаксических причин), то можно рассмотреть возмутитель спокойствия, разоблачитель, борец за справедливость, но никак не свистун (это просто непонятно) и только в некоторых контекстах доносчик, стукач.
•• Вот два примера, показывающих, что в переводе этого слова нужно быть внимательным:
•• The FBI gave pledges to protect whistle-blowers who fear reprisals. – ФБР дало обязательство защитить информаторов, опасающихся мести.
•• She swore to get the whistle-blower who put the finger on her man. – Она поклялась достать того стукача, который донес на ее сожителя (в первом случае в переводе – дифференциация значения, во втором – her man – конкретизация).
•• Пример из статьи в газете Toronto Globe and Mail:
•• Putin’s comments reflect a general intolerance <...> of environmental whistle-blowers. – Высказывания Путина отражают его неприязнь к активистам экологического движения.
•• Здесь генерализация значения будет, видимо, правильным решением, хотя возможен и более пространный вариант: к тем, кто бьет тревогу о состоянии окружающей среды.
•• Развернуть значение придется и в переводе следующего предложения (Associated Press):
•• Israeli nuclear whistleblower Mordechai Vanunu was indicted Thursday for violating the terms of his release from prison.
•• Изложение этой темы на сайте www.lenta.ru:
•• Израильскому ядерному шпиону Мордехаю Вануну в четверг было предъявлено новое обвинение. Как сообщает Associated Press, Министерство юстиции Израиля считает, что Вануну нарушил условия своего освобождения из тюрьмы.
•• Если бы речь шла о переводе, то это было бы искажением – нейтральная оценка заменяется на отрицательную. (В наших СМИ встречался несколько более приемлемый вариант, когда слова атомный или ядерный шпион были взяты в кавычки. Интересно, что на израильском сайте www.jnews.co.il Вануну назван просто «израильским инженером-ядерщиком», но в переводе такая генерализация не всегда возможна, поскольку надо учитывать разную степень информированности читателей.)
•• На русскоязычном сайте BBC используются такие безоценочные формулировки, как Мордехай Вануну, в свое время раскрывший секретную ядерную программу Израиля или Мордехай Вануну, рассказавший о ядерном оружии страны. Наиболее подходящим (и сравнительно сжатым) кажется мне вариант рассекретивший ядерную программу Израиля.
-
16 use
1. n употребление, использование, применение2. n цель, назначениеa tool with several uses — инструмент, применяемый для различных целей
3. n польза, толк, выгода4. n способность пользования5. n право пользованияhe gave his friend the use of his library — он предоставил приятелю право пользоваться своей библиотекой
actual use — фактическое пользование; фактическое применение
6. n привычка, обыкновение7. n церк. ритуал; чин8. v употреблять, пользоваться, применять9. v прибегать, пользоваться10. v использовать в своих интересахthey used every artifice to get our help — они прибегали ко всяческим хитростям, чтобы добиться от нас помощи
11. v потреблять, расходоватьuse up — израсходовать, использовать
12. v тратить, проводитьthey used thirty days in travelling about 1,000 miles — они потратили 30 дней, чтобы проехать 1000 миль
13. v обращаться, обходиться; относиться14. v приучать15. v амер. сл. употреблять наркотики, быть наркоманом16. v диал. амер. часто посещатьСинонимический ряд:1. account (noun) account; advantage; applicability; appropriateness; avail; benefit; fitness; relevance; serviceability; usefulness; utility2. duty (noun) application; duty; function; goal; mark; object; objective; purpose; service; target3. exercise (noun) appliance; consumption; employment; exercise; exercising; exertion; manipulation; operation; play; usance; utilisation; utilization4. habit (noun) consuetude; custom; habit; habitude; manner; practice; praxis; trick; way; wont5. handling (noun) handling; treatment; usage6. help (noun) good; help; profit7. need (noun) demand; need; occasion8. consume (verb) consume; deplete; drain; exhaust; expend; spend; use up; waste9. employ (verb) actuate; apply; bestow; employ; implement; make use of; practise; run; utilise; utilize; work10. exercise (verb) exercise; manipulate; operate; practice; put to use; wield11. exploit (verb) abuse; exploit; impose on; impose upon12. habituate (verb) accustom; familiarise; familiarize; habituate; inure; wont13. speak (verb) converse in; parley; speak; talk14. treat (verb) act toward; behave toward; deal with; handle; manage; play; serve; take; treatАнтонимический ряд:discard; disuse; ignore; suspend
См. также в других словарях:
Условия и особенности привлечения к ответственности за совершение налогового правонарушения общие — никто не может быть привлечен к ответственности за совершение налогового правонарушения иначе, как по основаниям и в порядке, которые предусмотрены НК России. Никто не может быть привлечен повторно к ответственности за совершение одного и того же … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Внедрение агента органов государственной безопасности — способ агентурного проникновения в разведывательные и иные специальные службы противника, их агентурную сеть, в зарубежные антисоветские организации, а также в антисоветские группы внутри страны и в среду разрабатываемых лиц. Суть внедрения… … Контрразведывательный словарь
СТО 17330282.27.140.002-2008: Гидротехнические сооружения ГЭС и ГАЭС. Условия создания. Нормы и требования — Терминология СТО 17330282.27.140.002 2008: Гидротехнические сооружения ГЭС и ГАЭС. Условия создания. Нормы и требования: 3.1 абсолютное движение: Движение точек сооружения, определяемое как сумма переносного и относительного движений во время… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Общие контрактные условия на покупку-продажу пиломатериалов — название покупателя; название продавца; название агента, через которого заключена сделка; порт и время отгрузки; порт назначения; процент допустимых к отгрузке стоважных дилен (при отгрузке пиломатериалов россыпью); состояние и браковка товара;… … Финансовый словарь
Коносамент — (Consignment) Определение коносамента, разновидности и функции коносамента Информация об определении коносамента, разновидности и функции коносамента Содержание Содержание Обозначение Разновидности и чартер как правовая основа морских перевозок… … Энциклопедия инвестора
ГОСТ 24393-80: Техника холодильная. Термины и определения — Терминология ГОСТ 24393 80: Техника холодильная. Термины и определения оригинал документа: 32. Абсорбционная холодильная машина Теплоиспользующая холодильная машина с применением абсорбции и десорбции Определения термина из разных документов:… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Офшор в Ангильи — (Anguilla) Офшор в Ангильи это территория с льготным налоговым законодательством Офшор в Ангильи: преимущества налогового законодательства и условия организации бизнеса Содержание >>>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора
расход — 3.11 расход: Объем воздуха, проходящий через терморегулятор в единицу времени. Источник: ГОСТ Р ЕН 257 2004: Термостаты (терморегуляторы) механические для га … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Экспорт — (Export) Определение экспорта, виды экспорта, схема экспортной сделки Информация об определении экспорта, виды экспорта, схема экспортной сделки Содержание Экспорт (программирование) Экспорт Экспорт товаров Экспортные ы Экспорт товаров и таможня… … Энциклопедия инвестора
Гранд Капитал — (Grand Capital) Содержание Содержание Информация о О Для Гранд Капитал Для Гранд Капитал обучение и бонусы Ввод вывод средств Торговый терминал Grand Capital Партнерские программы Гранд Капитал Информация о брокере Гранд Капитал Находится на… … Энциклопедия инвестора
ИДДЕНС (GIDDENS) Энтони — (р. 1938) один из основных представителей социологической теоретической мысли современной Англии. В 1956 1959 Г. учился в университете Халла (Hull) на отделении социологии и психологии. Затем с 1959 по 1961 посещал Лондонскую школу экономики по… … Социология: Энциклопедия